初學翻譯入門書:英漢翻譯習作

點閱:1

其他題名:英漢翻譯習作

作者:胡淑娟著

出版年:2014[民103]

出版社:秀威資訊科技

出版地:臺北市

集叢名:實踐大學:PD0018

格式:PDF,JPG

ISBN:978-986-326-223-7 ; 986-326-223-4

附註:部份內容中英對照


內容簡介
 
打破對翻譯的迷思,戒除逐字逐詞機械對應的惡習
大專翻譯入門必備(翻譯基礎課程)
 
 
A little boy put his hand into his pocket.
錯譯:「一個小男孩把他的手放入了他的口袋。」
 
If you work hard, you will be a good teacher.
錯譯:「如果你肯努力,你將是一位好老師。」
 
中文表達根本不用冠詞也不用代名詞。
 
流暢的譯文應為:「小男孩把手放入了口袋」,「只要肯努力,就可以成為好老師」。
 
本書特色
 
本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文表達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。

作者簡介
 
胡淑娟
 
國立政治大學西洋語文學系(民國八十年改名為「英國語文學系」)文學士,美國密西西比大學英語教學碩士及博士。曾任高中英文教師,目前專職於實踐大學應用外語學系,教授語言學及翻譯課程已超過十年。

  • 出版心語(p.3)
  • 自序(p.4)
  • Unit 1 翻譯概述(p.7)
  • Unit 2 名詞與動詞的譯法(p.13)
  • Unit 3 介系詞的譯法(p.21)
  • Unit 4 代名詞的譯法(p.29)
  • Unit 5 連接詞的譯法(p.37)
  • Unit 6 形容詞的譯法(p.45)
  • Unit 7 副詞的譯法(p.53)
  • Unit 8 被動語態的譯法(p.61)
  • Unit 9 關係子句的譯法(p.69)
  • Unit 10 否定句的譯法(一)(p.77)
  • Unit 11 否定句的譯法(二)(p.85)
  • Unit 12 英漢語序的比較(p.93)
  • Unit 13 英漢詞彙的比較(p.101)
同書類書籍